Welche Übersetzung ist besser?

Als Magaret Carroux "Der Herr der Ringe” 1969 ins Deutsche übersetzte, fand dies in enger Zusammenarbeit mit Tolkien statt. Sie versuchte den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Die manchmal altertümlich anmutende Wortwahl wirkt daher nicht immer flüssig und gewöhnungsbedürftig. Vor zwei Jahren brachte nun der Klett-Cotta-Verlag eine neue Übersetzung des "Herrn der Ringe" heraus. Ein Grund für diesen Schritt war sicher dieser sprachlich leicht angestaubte, über 30 Jahre alte Text von Margaret Carroux selbst. Ein weiterer Grund mag aber auch das Erscheinen der Filme zum Buch gewesen sein, die aller Erwartung nach wieder mehr junge Menschen für den "Herrn der Ringe" begeistern würden und alleine deshalb eine neue Ausgabe in modernisierter Übersetzung rechtfertigten. Wolfgang Krege, der 1998 schon den "Hobbit" ins Deutsche übertragen hatte, kritisierte, daß die alte Übersetzung von Margaret Carroux vom "Ausdruck her ein wenig blasser" als das Original sei. Sein Ziel war es, mehr "Farbe, Tempo, Kontraste" hineinzubringen.

Als die Neuübersetzung von „Der Herr der Ringe” im Herbst 2000 in einer Erstauflage von 50.000 erschien, war die Resonanz alles andere als einheitlich. Während die einen meinten, Kreges Übersetzung werde dem Original in jedem Fall besser gerecht, sie sei respektlos und phantasievoll gegen den Strich gebürstet, gingen gerade die Tolkien-Fans auf die Barrikaden.

Tatsächlich aber sind es wohl die von Krege vorgenommenen sprachlichen Modernisierungen, die den Fans der Carroux-Übersetzung am schärfsten ins Auge stechen. Da halten plötzlich Wörter wie „Firma” und „Logo” Einzug in die Welt Mittelerdes. Aus dem „Herrn” Frodo wird schlicht der „Chef”. Aus Gast- und Wirtshäusern werden „Wirtshäuser und Imbissstuben. Aus Herrn "Butterblume" - "Herr "Butterblüm", und aus der Familie "Hüttinger" - "Kattun". Und auch die Sprache, so die Gegner, sei viel zu trendy, zudem in wenigen Jahren wieder veraltet.

Derzeit sind beide Übersetzungen erhältlich: die Übersetzung von Magaret Carroux als Hardcover, die neuere in einer kartonierten Ausgabe.